Autor |
Thema |
|
Madayana
Junior Mitglied
74 Beiträge |
Erstellt am: 10 Oct 2010 : 21:42:03 Uhr
|
Habe eine Frage zu den Aussprachen in Aventurien mit welchen Dialekten in unserer Welt kann man die jeweilige Region am bessten darstellen ?D zb. Kosch = schweizer Dialekt usw. Währe sehr dankbar für infos im Netz konnte ich irgendwie nix finden
|
Tjalva Solvasdottir (Babierin/Baderin) Nos 6, LvT 7, LvT 8 Solveig Brydadottir (Feldscherin) SL 2,Sl 3 Tita Dinkelkorn (Heilerin,Tochter der Erde)Fk9 Thora ni Garje von Sonetal (Streunerin, zeitweise Knappe) Greyfenfels 4 |
|
Ilmarjew
Moderator
2128 Beiträge |
Erstellt am: 10 Oct 2010 : 22:33:28 Uhr
|
Lowangen soll Niederländisch sein, da in Lowangen auch alles geduldet wird (Halle der Macht) und es böse Nachbarn im Osten gibt (Orks) *gg* |
Ilmarjew Woldurjenko, Magus der Schule der Beherrschung zu Neersand, Magier Erster Flamme vom Blutclan (Nos 2, 4, 6 & 7, Hai 2, LvT 4, 8, 9 & 10 & SdB 4) Brayanokles Horathyon A'Sphareïos dylli Tyrakos, Donator Lumini Ordinis Bosparanis (Nos 8, OL 1 & 2, Ise 1, SG 4 & 5, SdB 2 & 3 & ST 1) Luminifer Ordinis Bosparanis (KuT 2, ST 2 & 3, ST 2 & 3, PzE 1 & 3 & RF 3) NSC (SL 2) Orga (PzE 1, 2, 3 & 3.5)
|
|
|
Aerendil
fleißiges Mitglied
428 Beiträge |
|
Greifwjn
Moderator
442 Beiträge |
Erstellt am: 11 Oct 2010 : 13:20:43 Uhr
|
und wo spricht man Fränkisch? Ich hoffe in Thorwal ^^ |
Weinblatt ORGA
SL/Orga Weinblatt 1 - Erste Triebe
|
|
|
Ashara
super aktives Mitglied
1627 Beiträge |
Erstellt am: 11 Oct 2010 : 14:02:28 Uhr
|
Zumindest in den Hörbüchern sprechen die Thorwaler mit norddeutschem Akzent, im Computerspiel so weit ich mich erinnere auch.
Almada hat das spanische gepachtet und Horasreich wahlweise französiche oder italienisch (zumindest nachdem, was mir da bisher begegnet ist). Und die Norbarden - hm, schlesisch? Jedenfalls was ziemlich "breites" (Beispiel: Briederchen = Bruder). Aber auch das nur ein Erfahrungswert. |
Die tut nichts, die will nur Spielen... |
|
|
Goot EN
super aktives Mitglied
2038 Beiträge |
Erstellt am: 11 Oct 2010 : 14:30:17 Uhr
|
mir ist definitv bestätigt, dass rakorium muntagonus den "ost-preußischen" dialekt seiner heimat spricht (jetzt fragt mich bloß nicht woher er kommt oder wie das klingen soll)
alles weitere sind wohl eher bloße vermutungen, bzw. lassen sich wohl nur durch dsa2-quellenwerke unterlegen bornländisch - nicht unbedingt russisch aber osteuropäisch niederländisch - passt sehr gut zu grangor und umgebung, das wohl auch an niederländische kaufherren (zumindest der namen nach) angelegt ist
wobei ich anmerken muss, dass auch in alten abenteuern bei ausdauernden reden z.b. von horasiern klares deutsch mit einigen horathivokabeln benutzt und nirgendwo ein dialekt vorgeschlagen wird will heißen: es ist eigentlich keine benutzung von dialekten vorgeschrieben und es klingt manchmal sehr...befremdlich wenn sich mein gegenüber auf der con an einem (laienhaften/bizarren) dialekt versucht |
|
|
Anselm
super aktives Mitglied
1581 Beiträge |
Erstellt am: 11 Oct 2010 : 15:30:25 Uhr
|
ich persoenlich wuerde eher Hochdeutsch (oder was man eben kann :=) ) als die sprache nehmen, die dort gesprochen wird, wo die con stattfindet, und den anderen einen dialekt widmen. damit auch mal die mittelreicher in thorwal fraenkeln muessen und auf horasia...saechseln oder sowas |
Anzutreffen als: Dagobert von Schwalbenwald, Lutz Lockvogel, Dajin Rohal ibn Saif al-Mawardi, Kianu Anatolé Aurelio, Tuanor Kiel, Snorri Lytingson |
|
|
Ilmarjew
Moderator
2128 Beiträge |
Erstellt am: 11 Oct 2010 : 16:50:38 Uhr
|
Osteuropäisch-Niederländisch?
Trotz dem politischen Rechtsruck (Wilders) bleiben die Niederlande links auf der Karte: in Westeuropa. |
Ilmarjew Woldurjenko, Magus der Schule der Beherrschung zu Neersand, Magier Erster Flamme vom Blutclan (Nos 2, 4, 6 & 7, Hai 2, LvT 4, 8, 9 & 10 & SdB 4) Brayanokles Horathyon A'Sphareïos dylli Tyrakos, Donator Lumini Ordinis Bosparanis (Nos 8, OL 1 & 2, Ise 1, SG 4 & 5, SdB 2 & 3 & ST 1) Luminifer Ordinis Bosparanis (KuT 2, ST 2 & 3, ST 2 & 3, PzE 1 & 3 & RF 3) NSC (SL 2) Orga (PzE 1, 2, 3 & 3.5)
|
Bearbeitet von: Ilmarjew am: 11 Oct 2010 18:11:21 Uhr |
|
|
feytalar
fleißiges Mitglied
334 Beiträge |
Erstellt am: 11 Oct 2010 : 22:21:49 Uhr
|
Wie Jan bereits gesagt hat, ist es nicht so eindeutig das Mittelreich oder gar Avonturien ein zu teilen in Dialekten.
Mann muss dabei auch ein Unterschied machen zwischen geografische teilen des Landes und Spracheinteilungen.
ZB: Albernia ist geografisch sehr gut zu vergleichen mit die Niederlanden und Flanderen (niederig und sumpfich, Grosse Strömdelta zu vergleichen mit Schelde, oder Maas). Was die Sprache betrifft seht mann dort -wen mann die Namen seht- Irländische (Gaelic) Namen. Ausserdem sagt jemand in die alte Alberniabox (DSA2) eine Satz in Niederländisch!!! (Fur diejenigen die der alte box noch haben: box: Das Furstentum Albernia; Greise Heft mit Abenteuren, Seite 32, Ganz unten rechts: "Schiet op, Plankenpisser". Die Satz ist definitiv kein Deutsch, nah...
Wass Horatien betrifft, da spricht mann m.M.n. Hoch-Deutsch, ausser wie gesagt Grangorien das man dan auch wieder mit die Niederlande vergeleichen kann wenn mann die (Kaufherren)namen berucksichtigt. Die Kultur wie gesagt ist eher Italienisch oder Französich. Almada is Spanien angeneigt.
Die Zyklopeninseln haben zweifelsohne Griechische Einflussen und Thorwal Scandinavische und keine Deutsche.
Nivesisch kann man vergeleichen mit Finnisch.
Daher kann man m.M.n. dass Garethische Sprachbereich vergleichen mit das Gealische. Die Gaelen wären die (oder allerdings eine der) Grösste Volkergruppen der Welt. Sie lebten von die grenzen der Scandinaviën bis Spaniën und von Irland bis Nord-Italien. Sie sprachen Gaelic aber es gab sowohl kulturell wie "sprachich" unterschieden. Laut Romeinische Schriften war es vor ihnen einfacher dass Lateinisch als Einheitssprache zu benutzen wie das Englisch heute.
|
"Saya tidak mengerti"
|
Bearbeitet von: feytalar am: 11 Oct 2010 22:30:23 Uhr |
|
|
Goot EN
super aktives Mitglied
2038 Beiträge |
Erstellt am: 12 Oct 2010 : 14:10:06 Uhr
|
albernia! das war rakoriums heimat! ich weiß zwar immer noch nicht wie "ost-preußisch" sein soll, aber "schiet op plankenpisser" soll wohl "schieb ab plankenpisser" mit grausigem (osteuropäischen?) akzent heißen
was bornland und osteuropa angeht, muss ich klarstellen, dass die "-" eigene abschnitte darstellen bornländisch->osteuropäisch (da nicht zwangsweise bilderbuchrussisch) niederländisch->grangor und umgebung und hoffe, dass ich so einer rassistenjagd auf der sarrazin-welle entgehe
wie gesagt, viele assoziationen sind nur (mehr oder weniger seltsame) vermutungen und man kann sich z.b. beim nivesischen nicht sicher sein welcher inspirative anteil an finnisch, indianisch, chinesisch, inuit u.ä. überwiegt, solange nicht irgendjemand mal niedergelegt hat welcher reale akzent/dialekt dem jeweiligen spiel in der darstellung zugrunde liegen soll
post scriptum: thorwalsche voakbeln (hoffentlich richtig) angewendet können das spiel durchaus bereichern, wenn ich allerdings eine bestimmte gruppe auf der con vernehme, wird die thorwalsche atmosphäre durch eine "wärna-geht-ufn-schiff-und-bringt-bölkstoff-mit-atmosphäre" ersetzt |
|
|
|
Andi
super aktives Mitglied
1694 Beiträge |
Erstellt am: 12 Oct 2010 : 21:37:43 Uhr
|
In Maßen sind Dialekte spielbereichernd, um Fremdartigkeit auszudrücken und damit als "Fremder" angespielt zu werden. Klassische Beispiele: Der Horasier-Magier ohne "h" für den "Echse" und "Hexe" nicht zu unterscheiden sind, oder die almadanische Zahori, die das Etikett "fremde Kultur" auch über Sprache und Aussprache vermittelt.
Übertrieben nerven Dialekte nur, mMn. Ich werde zumindest für die Mittelreichisch geprägten Gebiete nicht irgendwelche Dialekte anwenden, denn dafür sind die Hitnergründe einfach zu ähnlich.
Sinnvoller ist es, mit ein paar Vokabeln die Andersartigkeit auszurücken, denn...
... Schweizerisch wirkt auf mich nicht wie "Hey, Kosch", sondern wie "Hey, Schweizer"
... Sächsisch klingt für mich wie mein Arbeitskollege aus Sachsen und bewirkt keine spielbereichernde Assoziation mit irgendeinem Land.
... ihr versteht, was ich meine.
Andi |
"Auge der Gasse" - DSA -Basics und Live-Rollenspiel (http://www.augedergasse.de) |
|
|
Reanna
fleißiges Mitglied
183 Beiträge |
Erstellt am: 13 Oct 2010 : 13:32:14 Uhr
|
Zitat: ... Schweizerisch wirkt auf mich nicht wie "Hey, Kosch", sondern wie "Hey, Schweizer"
Genau das. Aber für mich als "fremdsprachige" kommt da noch was anderes erschwerend hinzu.
Es gibt zwar genügend Schweizer, die das hinkriegen. Aber ich persönlich habe grösste Mühe, meinen Akzent loszuwerden - vor allem, wenn ich mich noch auf anderes konzentrieren sollte. (Wie zum Beispiel das Spiel...) Heisst das nun, dass ich nur noch Charaktere aus dem Kosch spielen sollte?
Wohl eher nicht. Aber was, wenn mich plötzlich alle für jemanden aus dem Kosch halten (wollen), nur weil sich die Konvention so eingebürgert hat?
Ist ja nicht schlimm, das Missverständnis generiert Spiel - würde man meinen. Aber aus Erfahrung im realen Leben würde ich sagen, dass es einem genau die ersten drei Mal nichts ausmacht, wenn man sich deswegen erklären muss. Danach geht einem (naja, mir jedenfalls...) der Prozess einfach nur noch auf die Nerven.
Damit wir uns richtig verstehen: wenn eine ganze Gruppe mit einem bestimmten Akzent auftritt, dann passt das oft gut zusammen. Aber so pauschal ganze Regionen Aventuriens mit einem in Verbindung zu bringen? Muss meiner Meinung nach nicht sein...
Und weil ich manchmal auch so richtig pedantisch sein kann:
Zitat: Kosch = schweizer Dialekt
Das willst du nicht wirklich! Die Dialekte versteht ausserhalb der Schweiz und vielleicht noch Teilen Süddeutschlands keine Sau! Du meinst Schweizer Akzent!
...hoffe ich. |
|
|
Goot EN
super aktives Mitglied
2038 Beiträge |
Erstellt am: 13 Oct 2010 : 14:22:56 Uhr
|
der unterschied zwischen akzent und dialekt ist schon wichtig
dialekte unterscheiden sich in unterschiedlichen vokabeln, die oft ungenügend ausgebaut sind, oder in der allgemeinheit zu schwierig und umfangreich sind (die verständigung und das spiel auf der con erschweren), aber in jedem falle ausspielbar und auf bestimmte regionen zu beziehen sind und selbige werden eben (in den abenteuern die ich kenne) meist in klaren (oft sogar hochgestochenem) deutsch mit fremd anmutenden aber deutbaren vokabeln und vorallem ohne anweisung zur benutzung eines akzentes dargestellt
während die meisten akzente überhaupt nicht existieren, sondern eben nur aus einer übersteigerten assoziation mit der realen inspirativen quelle entstehen und wie eine urbane legende weitergereicht werden
bornland ist nicht russland maraskan ist nicht japan almada ist nicht spanien thorwal ist nicht nordsüdostwest-deutschland oder skandinavien das horasreich ist nicht das frankenreich (man bedenke bitte, z.b. in wie vielen lobpreisungen und verwendungen von "horas" kein "H" in den zitaten verwendet wird) etc. pp.
ich weiß auch nicht wie die leute auf die idee kommen z.b. "rahja" als "rattscha" auszusprechen und genausowenig warum alle ihren tag in "halben wassermaßen" zählen
die schweizer und andere unsere hochgeschätzten gäste (darunter zähle ich auch bayern) haben natürlich ein anderes problem mit ihrem heimatakzent/dialekt und wenn sich 2 passende von ihnen treffen versteh ich auch kein wort mehr des scheinbaren "deutsch"
was die beim gegenüber erzeugten assoziationen angeht, so sind die absichtlichen versionen derselbigen mindestens genauso schwer zu erzeugen wie wie die unbeachsichtigten (und oft sehr seltsamen) wieder loszuwerden (ich persönlich werde nicht versuchen einen IT/OT-akzent im spiel zu enträtseln)
wobei natürlich jeder "feurrrige almadannerh" einwandfrei von jedem "'orasichem geckön" unterschieden werden kann, selbst wenn es solche akzente in der aventurischen realität nicht geben sollte |
|
|
Boranijida
fleißiges Mitglied
200 Beiträge |
Erstellt am: 13 Oct 2010 : 14:45:21 Uhr
|
Zitat: Original erstellt von: Goot EN ich weiß auch nicht wie die leute auf die idee kommen z.b. "rahja" als "rattscha" auszusprechen
Das ist tatsächlich nicht so schwierig - es reicht eine tulamidisch geprägte Aussprache (soweit ich mich erinnere, ist das dort genauso verbreitet).. obwohl ich "radscha" für die bessere Transkription halte..
Generell halte ich die Verwendung landes/kulturspezifischer Vokabeln/Redewendungen für den viel sinnvolleren Ansatz. Ich gehöre zu den Menschen, die keine Begabung für Dialekte/Akzente haben - ich befürchte immer, daß eine derartige Überbestimmung dazu führt, daß die Auswahl an Regionen immer kleiner wird, die man spielen kann...
Und zu "schiet op plankenpisser": das könnte auch gut Hamburger Platt sein oder ein anderes norddeutsches Platt. Eine Übersetzung spare ich mir - haben wir in diesem Forum einen Schimpfwort-Filter?? |
Zahrasadja sala Sonnfried ay Rashdul - tulamid. Praiosakoluthin Boranijida von Ossaggyn - maraskanische Schwertphilosophin Maga Naymarath Al'Asmabar - Rashduler Dämonologin |
|
|
Jagotin
fleißiges Mitglied
173 Beiträge |
Erstellt am: 14 Oct 2010 : 14:19:22 Uhr
|
Ich finde, dass Dialekte oder Akzente durchaus eine Bereicherung für das Spiel darstellen, und generell eine Veränderung der Redeweise ein sehr gutes und oft noch zu wenig eingesetztes Mittel ist, um seiner Rolle mehr Farbe zu verleihen. Ich würde jetzt nicht unbedingt so weit gehen, jedem aventurischen Marktflecken einen eigenen Dialekt und eine Entsprechung auf der realen Landkarte zu geben. Einen Almadaner mit spanischem, einen Bornländer mit osteuropäischem oder einen Thorwaler mit skandinavischem Einschlag finde ich aber durchaus vorteilhaft, ebenso wie wenn man Charaktere von einfachem Stand mit derben, bäuerlichen Dialekten spielt, selbst wenn man den Dialekt nicht besonders gut kann und für einen "Eingeborenen" eventuell befremdlch klingt.
Außerdem habe ich die Erfahrung gemacht, dass eine besondere Rollen-Sprechweise, sei es nun ein Dialekt oder ein bestimmter Tonfall, es mir sehr stark erleichtert in Rolle zu bleiben, weil es die Hürde erhöht, mal eben ins OT zu wechseln. Denn wenn man mit jedem Wechsel zwischen IT und OT auch immer seine Redeweise umstellen muss, macht man das nicht mehr so selbstverständlich und unbewusst. |
|
|
Goot EN
super aktives Mitglied
2038 Beiträge |
Erstellt am: 14 Oct 2010 : 14:48:10 Uhr
|
was das rattscha angeht, meinte ich eigentlich die akzentlosen vertreter des mittelreichs, die diese...interessante...sprachweise verwenden es im tulamidischen so auszusprechen ist zwar auch bloße interpretation, aber vielleicht sogar eine stimmige
genrell kann man auch gar nichts gegen das ausspielen von dialekten sagen, nur dass es halt einen großen aufwand an vokabeln und verständigungsproblemen (die manche ja spielgenerierend empfinden mögen) nach sich zieht
die akzente sind hier die schlimmeren vertreter, weil hier vieles nur laienhafte, vorurteilsbehaftete versuche sind, die ungewollt komisch erscheinen, oder ganz abwegige assoziationen (zu denen ich z.b. trotz aller nettigkeit auch die "werner-otta" zählen muss) beide möglichkeiten empfinde ich nicht besonders spielbereichernd, sondern eher atmosphären zerstörend
desweiteren bleibe ich auch weiterhin der ansicht, dass der franzeckische akzent in DSA eine urbane legende darstellt (horas!horas!horas!), er aber ungemein die erkennung von horasischen "NMC"s ("nicht-musketier-charaktere") erleichtert |
|
|
Andi
super aktives Mitglied
1694 Beiträge |
Erstellt am: 14 Oct 2010 : 15:13:44 Uhr
|
Nur schnell als Einwurf: Die Aussprache "Radscha" im tulamidischen Raum ist per DSA gesetzt. (WdG 136) und keine spielergemachte Interpretation. |
"Auge der Gasse" - DSA -Basics und Live-Rollenspiel (http://www.augedergasse.de) |
|
|
Ilmarjew
Moderator
2128 Beiträge |
Erstellt am: 14 Oct 2010 : 17:30:50 Uhr
|
Zitat: Original erstellt von: Reanna
[quote]Es gibt zwar genügend Schweizer, die das hinkriegen. Aber ich persönlich habe grösste Mühe, meinen Akzent loszuwerden - vor allem, wenn ich mich noch auf anderes konzentrieren sollte.
Das Problem kenne ich, vielleicht sogar noch mehr, weil meine Muttersprache Niederländisch und nicht Deutsch ist. Irgendwie schaffe ich es, daß manche Spieler glauben, ich sei Österreicher. *gggg*
Ich erinnere mein erstes DSA-LARP noch. Eine Spielerin hat mir gesagt, ich spielte meine Bornländische Rolle so schön, vor allem wegen dem Akzent. Sie war sehr erstaunt, als ich ihr sagte, ich rede immer auf dieser Weise. Ich kann nichts dafür und irgendwie ist es mir gleich und eigentlich allen Spielern und das ist auch gut so. Bisher hatte ich immer meinen Spaß und im Spiel, so habe ich erfahren, ist es egal wo man her kommt - es geht um Spaß und Spiel. (Alle Wilders, Bin Ladens, Sarazins, Blocher und Strachen sollten mal LARPen, dann wird die Welt besser!)
@ Gooten: Du entgehst der Jagd, aber deine Adresse habe ich noch *ggggg*
|
Ilmarjew Woldurjenko, Magus der Schule der Beherrschung zu Neersand, Magier Erster Flamme vom Blutclan (Nos 2, 4, 6 & 7, Hai 2, LvT 4, 8, 9 & 10 & SdB 4) Brayanokles Horathyon A'Sphareïos dylli Tyrakos, Donator Lumini Ordinis Bosparanis (Nos 8, OL 1 & 2, Ise 1, SG 4 & 5, SdB 2 & 3 & ST 1) Luminifer Ordinis Bosparanis (KuT 2, ST 2 & 3, ST 2 & 3, PzE 1 & 3 & RF 3) NSC (SL 2) Orga (PzE 1, 2, 3 & 3.5)
|
|
|
Balean
neues Mitglied
31 Beiträge |
Erstellt am: 15 Oct 2010 : 02:25:50 Uhr
|
Ich bin ein absoluter DSA-Laie, aber ich meine mal etwas gelesen zu haben, dass es als offiziell gilt, wenn Andergaster bayerisch angehaucht sprechen und die Leute aus Nostria mehr platt. Almada (Spanisch) und Horas-Reich (Französisch/Italienisch?) besitzen einen spanisch-französischen-italienischen Akzent bzw. Einfluss in der Sprache und im tiefen Süden Aventuriens eben die arabischen Elemente. Der Rest Aventuriens, mit Ausnahme von Elfen, Zwerge, Grolmen usw. spricht dann wohl so gut wie überall Hochdeutsch, wobei es auch dort mal mehr oder weniger Ausprägungen gewisser Dialektik gibt. Zum Beispiel das in den Nordmarken noch - für unsere realen Verhältnisse - ein altmodisches Deutsch bevorzugt bzw. gesprochen wird.
Auch wenn es naheliegend scheint, dass die Leute in Albernia irische/gälische Einflüsse in ihrer Sprache (mit klarer Ausnahme von Namen) oder im bornischen Raum Elemente slawischer Sprachen haben sollten, so gilt das glaube ich keines Falls als offiziell. Aber, wie gesagt, ich kann mich auch irren. Meine aber die im ersten Abschnitt von mir genannten "offiziellen" Beispiele Nachts irgendwann, irgendwo gelesen zu haben. Keine Ahnung mehr auch wo, Buch oder I-Net ... *mit den Schultern zuckt*
Vielleicht kann ja einer von Euch die von mir genannten Beispiele widerlegen oder bestätigen.
Weiß zum Beispiel auch noch, dass der Bornische, dieser Graf von Geestwinds-Koje (richtig geschrieben?) im Hörspiel "Der Scharlatan", wie ein Verrückter fortwährend geflucht hat und schon einen ganz eigenen, kaum merkbaren Dialekt drauf hatte, aber eben alles andere als slawisch oder osteuropäisch gesabbelt hat. ^^ |
Bearbeitet von: Balean am: 15 Oct 2010 02:28:55 Uhr |
|
|
Goot EN
super aktives Mitglied
2038 Beiträge |
Erstellt am: 17 Oct 2010 : 15:59:06 Uhr
|
genau darum geht es, dass irgendjemand irgendwann einmal womöglich unter umständen vielleicht sogar wahrscheinlich mal gelesen hat, dass dem so ist
hörbücher unterliegen dabei der gleichen inspiration und des öfteren sind die dialekte und sprecher grausig anzuhören |
|
|
|
|
Thema |
|
|
|